domingo, 27 de febrero de 2011

Word of the day: 'gait'

gait: a person's manner of walking
noun

A beautiful stranger, since in Spanish the potential translation for this has a root similar to that of the verb from which it is derivated: andara>andares. The meaning of this word also refers to the pattern or step of a horse or a dog at a particular speed. 

Itchy feet all over the world, may your gait be always steady, elegant and fruitful. 

Laloleiro (I)

Abuela en la piscina:

-Mi nuera tiene una quemadura, la pobre. El otro día fue a que la curaran. Dice que el médico la vio y la levantó del dedo la piel que se había quedado seca.


El laísmo es una falta gramatical grave, pero ser laísta también implica carecer del interés necesario para usar o comprender herramientas morfosintácticas que nos ayudan en la especificación. Y requiere un nivel de imaginación y de contextualización superior al de otros hablantes.

martes, 22 de febrero de 2011

Con la RAE aprendí

solecismo: Falta de sintáxis; error cometido contra las normas de algún idioma.      (m. Gram.)

O lo que es lo mismo, terrorismo lingüístico.

¡Jo! Y yo que creía que era una sufijación originada en la comarca del Ebro medio para designar a un sol muy grande o una persona maja, "majísma"...

Para bien o para mal, nunca te acostarás sin saber una cosa más.

Word of the day: 'star-crossed'

Hello gorgeous! : http://oxforddictionaries.com/?attempted=true

I love the Oxford English Dictionary online. It's a great excuse to feed my greed for new words. In that spirit, I here present unto you this new section: Word of the day.

Please welcome my first guest:

star-crossed: thwarted by bad luck.
adjective, literary.
 According to the ODE the word was first used by Shakespeare in Romeo and Juliet. 

Isn't that beautiful? The 'crossed' part certainly helps to convey the disagreeable nature within this word, while the 'star' part invokes doom with all its misfortune. 

Tired of 'jinx'? Why not go posh and try 'star-crossed' the next time you have a really bad day? 
It'll still feel like shit... but at least this shit will have a pinch of pride in it.

lunes, 21 de febrero de 2011

Bilingual Schizophrenia

Esto es que el ayuntamiento de Lepe organiza un viaje a NY. Van todos los leperos en un minibus hasta Barajas y allí se suben en un avión y zarpan rumbo a la tierra del Tío Sam. Aterrizan en el JFK y la voz susurrante de una azafata les invita a bajar a tierra firme. Pero allí no se mueve nadie. Aquello parece el aterrizaje del 815 Oceanic Airlines. Las madres intentan consolar los llantos desesperados de sus hijos con manos y palabras temblorosas, los ancianos exhiben muecas paralizadas por el terror, un señor muy alto, con cara afrankesteinada se cruje los nudillos histéricamente... Al final la azafata ya no aguanta más y pregunta al alcalde:

-Pero vamos a ver, ¿por qué no se bajan del avión?
-Señorita, de aquí no nos bajamos hasta que no se vaya Well.
-¿Quién?
-Well.

La azafata mira al alcalde con estupor. El alcalde saca a pasear su orgullo onubense, arrima a la azafata a la ventanilla más cercana, señala a una comitiva de bienvenida con pancartas y dice:
-¿Ha visto usted ese cartel? Ahí pone: "Well come leperos".
Y este, amigos y amigas todavía inexistentes, es mi chiste favorito de la infancia.  

El aprendizaje de una segunda lengua desde temprana edad hizo de mí una anfisbena, una alienígena lingüística... En resumen, una esquizofrénica bilingüe.

Ahora me estoy preparando para el Proficiency y aún a riesgo de parecer una moderna horrible y moñas, he decidido inaugurar un blog en inglés y en español. Podéis desearme suerte o, mejor aún, podéis acompañarme en un bucle sin sentido ni porvenir, poblado de reflexiones  absurdas sobre el lenguaje. 

Bienvenidos a Bilingual Shizophrenia. Y cuidado con Well, que parece que se quedó con hambre.

Esquizofrenia Bilingüe

Early on in my childhood my mum thought it convenient to have me split in two. And so, she took me to after-school English lessons. I  don't recall being wooed by it,  but it didn't bother me either. As time went by, I came to realise that I would be able to put this knowledge to good use; particularly to thread my way through that realm of uncertainty called The Future.

So I became an English Studies/Languages undergraduate and both an ESL and a Spanish as a second language teacher. I also became a Spanish Studies undergrad wannabe, a failed writer and a bilingual schizophrenic. In other words, Spanish is my vessel and English, my lifeboat.
 
Now I've decided to take the Cambridge English Proficiency to get my knowledge of  Shakespeare and Paris Hilton's native tongue a well-deserved makeover.  And, following the steps of smug hipsters, I hereby pronounce this my English-Spanish blog.

Wish me luck or, even better, join me in a flood of hopelessly  loopy and ludicrous reflections on Language.

Welcome to Esquizofrenia Bilingüe.  Please fasten your seatbelts.